Availability як один із найбільш недооцінених інструментів. Які якості впливають на рейтинг перекладачів у перекладацьких бюро?

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні поговоримо про translators’ availability як одну із ключових характеристик надійності перекладача.

ПМи у перекладацьких бюро зазвичай використовують три критерії надійності перекладача: якість, дотримання дедлайнів та availability.

Перекладачі, зазвичай, якість і дотримання дедлайнів усвідомлюють дуже добре, а от свою availability недооцінюють.

Як же маневрувати з відмовами замовникам?

В котромусь зі своїх відео я вже розповідала про те, як маневрувати з відмовами замовникам, і тоді я казала, що не бажано відмовляти замовникові двічі чи більше разів підряд.

Чому це важливо? Зазвичай, закордонні замовники намагаються знайти перекладача і редактора, які найбільше відповідають за кваліфікацією певній тематиці. І закріпити їх за певним кінцевим клієнтом. Тому якщо приходить замовлення, ПМ очікує, що його візьме саме цей перекладач. А йому, ПМ-ові, не доведеться наново пояснювати суть співпраці з цим замовником новому перекладачеві.

Переважно в процесі співпраці між бюро і прямим замовником напряцьовуються певні негласні правила, яких перекладач та редактор дотримуються. Правила зазвичай фіксуються у CRM системі перекладацького бюро, щоб забезпечити тяглість відносин із прямим клієнтом. Проте, навіть при забезпеченні цієї інформаційної підтримки, існує ще й емоційний зв’язок відносин, яких переважно прагнуть дотримуватися між собою в бізнесі.

Чому нових підрядників шукають рідко?

ПМ буде шукати нового підрядника у крайньому випадку, оскільки це зазвичай вимагає додаткових процесів перевірки, врахування нових ризиків, додаткових емоційних затрат, які витрачаються на налагодження відносин.

Велика порада перекладачам 🙂

Дотримуйтеся золотого правила – старайтеся бути безвідмовними для тих замовників, з якими хочете працювати роками. Памятайте! Краще менше замовників, але постійних, ніж багато, але тимчасових або ж разових.

А як ви вибудовуєте відносини зі своїми замовниками? Напишіть у коментарях.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось.