Курс “Міжнародний фріланс” від Школи Фрілансу: на кого він розрахований і що ви отримаєте після його проходження

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

11 січня 2019 р. стартує офіційний набір на лютневий онлайн курс нашої школи “Міжнародний фріланс”, який буде проходити протягом місяця починаючи з 11 лютого. Хочу сьогодні трохи розповісти про особливості курсу, а також для кого цей курс.

Цей курс для реалізованих професійних перекладачів, які вийшли на певний рівень якості і потребують допомоги з позиціонуванням себе як професіонала для роботи на міжнародному ринку перекладів. Тобто для перекладачів, у яких 3+ роки досвіду в перекладах в штаті або 5+ років досвіду на фрілансі. Це перекладачі, які успішно працюють з українськими бюро перекладів чи з українськими замовниками, але які хочуть спробувати вивести свій бізнес на вищий щабель.

Курс спрямований на просування вас як перекладача і прокачування ваших бізнесових навичок. Ви систематизуєте свій досвід, переосмислите його для себе, і вирішите в якому напрямку вам рухаттся далі. В які спеціалізації копати, а які облишити. Для аналізу свого досвіду ми використовуватимемо певні інструменти, в тому числі аналізуватимемо позиціонування інших професіоналів у галузі, і вже на основі власного аналізу і аналізу топових представників галузі ви зможете визначити своє позиціонування і взяти курс на подальший розвиток.

Більшість перекладачів працюють за принципом – “объять необъятное”, або беруть в роботу все, що їм дають і тому їм важко спеціалізуватися. Але ж відомо, що чим більш нішевий перекладач, тим дорожче він може себе позиціонувати. Чим більш спеціалізований у вас досвід, тим більше ви притягуватимете до себе якісних вузькоспеціалізованих замовників.

Наприклад, замовник перекладів нафтогазової тематики не віддасть в роботу текст людині без досвіду, бо, самі розумієте, в цій темі потрібні знання і глибина проникнення. Так, цей замовник може собі дозволити платити високі тарифи, але платитиме він їх людині, яка реально має такий досвід, і яка має відповідне позиціонування, а не тій людині, яка має в резюме все-все-все: від медицини до художнього перекладу, від високої моди до ІТ.

Отже, як виглядає робота на курсі? Протягом місяця щодня ви отримуваттмете 1 завдання, яке розраховане на 1 годину вашого часу. Кожне завдання є автономним, тобто воно розраховане на разове виконання. Проте, ми будемо рухатися таким чином, що всі наступні завдання будуть базуватися на виконаних попередніх завданнях. Тобто, ми ніби будемо рухатися по сходах, де кожне наступне завдання буде базуватися на результатах попереднього.

Впродовж курсу ми розглянемо 4 блоки питань:

1. Перший блок – це аналіз. Ви глибоко проаналізуєте свій досвід і це служитиме підґрунтям подальшого визначення вашого позиціонування.

2. Другий блок – це пошук замовлень і нових клієнтів. Робота з гарячими і холодними замовленнями. Аналіз потенційних клієнтів на предмет того, наскільки це ваш клієнт і наскільки комфортно вам буде надалі з ним працювати.

3. Третій блок – це спілкування з клієнтами, вміння подати свій досвід у правильному світлі, вміння персоналізувати своє резюме та cover letter так, щоб ваш потенційний клієнт зі списку 100 претендентів обрав саме вас.

4. Четвертий блок – це фінансові та юридичні питання. Ви створите собі типові документи для роботи на фрілансі, а саме договір про надання послуг перекладу, договір про конфіденційність, типовий рахунок та акт виконаних робіт. Ви навчитеся читати між рядків договори співпраці, які вам присилають клієнти. Одна з фішок, яку ви зрозумієте – це те, що договори обов’язково потрібно уважно читати, і аналізувати, чи зможете ви виконати всі умови договору, чи підходить вам оплата через 90 днів після виконання замовлення і т.п. Тому що, коли ви вже підписали договір, не прочитавши, вам потім можуть з’являтися сюрпризи і вам доведеться це розгрібати, мяко кажучи.

Також в четвертому блоці ми розглядаємо групи ФОПів, і те, на яку групу краще реєструватися перекладачеві, який хоче працювати на міжнародному фрілансі. На якому етапі реєструвати ФОПа і як це правильно зробити. Як вести і здавати звітність ФОПові, як вибрати КВЕДи для роботи, як працювати з українськими банками, щоб вони без проблем зараховували вам кошти від закордонних замовників.

У кожного перекладача своя історія успіху. Кожен знаходиться на своєму щаблі розвитку. Кожен прямує у своєму керунку. У курсі “Міжнародний фріланс для перекладачів” я спробувала уніфікувати свій досвід і подати його у формі цінних інструкцій для поступу.

Але саме через те, що кожен перекладач – це своя індивідуальна історія успіху, у кожного виникають свої запитання “Чи підійде курс саме мені?”, “Чи стане він у пригоді саме в моїй ситуаіії?”, “Чи не буде він залегким або заважким для мене?”. Якщо у вас виникають запитання, пишіть тут під лайвом, або пишіть мені в приват, чи телефонуйте, я обовязково вам відповім.

В результаті курсу:

1. Ви створите самостійно з нуля ваш профіль на одній чи декількох топових біржах перекладацького фрілансу, на якому будуть враховані всі важелі впливу на потенційного клієнта.

2. Ви визначите своє позиціонування і виберете основну нішу в перекладах, у якій працюватимете далі вглиб, а не вшир. Окрім того, ви визначите свої слабкі і сильні сторони, що допоможе вам краще зрозуміти, в якому напрямку розвиватися і працювати далі.

3. Ви більше не витрачатимете часу на постійне колупання та пошуки клієнтів. Ви зрозумієте алгоритм, як шукати і, головне, як знаходити бажаних платоспроможних клієнтів.

4. Ви навчитеся визначати ступінь довіри до клієнта. Навчитеся розуміти наміри клієнта через його мову, через те, як він з вами спілкується і яка в нього онлайн-репутація.

5. Ви дізнаєтеся, на що важливо виділити час, щоб максимально використати ваші зусилля, зекономити час у майбутньому й отримати більше ефекту. Після проходження курсу ви отримаєте чек листи, в яких буде вказано, які дії вам потрібно виконувати з якою регулярністю для максимального ефекту, для підтримання і нарощування своєї присутності на міжнародному фрілансі. Наприклад, оновлювати резюме потрібно раз у рік, а просити рекомендації про успішну співпрацю раз у 3-6 місяців.

6. Ви знатимете, на чому зосередити увагу прямо зараз, як реалізувати і як налаштувати точки сили вашого профілю.

7. Ви зрозумієте одну просту істину: ви – те, що написано про вас на вашому профілі, і ви не є тим, чого там не написано. Нові замовники, які приходять на ваш профіль, не вміють читати ваші думки, і не знають про ваші успішні кейси. І не знатимуть, поки ви про них не напишете.

8. Ви перетворите профіль на міжнародній біржі перекладів на інтегровану «воронку» продажів, яка збільшуватиме ваш потік замовлень на автоматі. І це не тільки принесе вам більше трафіку та більше клієнтів, а насправді звільнить більше часу, оскільки ви зможете працювати за міжнародними тарифами, а значить, проводити менше часу за роботою, отримуючи таку саму чи навіть більшу оплату.

9. Ви дізнаєтеся, які методи оплати працюють і як коректно працювати з банками та міжнародними платіжними системами.

11 січня 2019р. стартує попередній продаж участі у курсі. Тут посилання на курс, де ви можете подивитися більше деталей.

Місія нашої школи – допомогти 1970-ти перекладачам вийти на новий рівень розвитку зі своїм перекладацьким бізнесом. Одним із цих перекладачів можете бути ви. Я буду надзвичайно рада допомогти саме Вам!

Якщо у вас виникли запитання щодо курсу чи вас цікавить якесь питання, і ви не знаєте, чи розглядатиметься воно в курсі чи ні – пишіть, радо поспілкуюся з вами.

Ви знаєте цю істину? – Головне – задати, точніше, сформуювати, запитання, і обов’язково отримаєш на нього відповідь!!!

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Поспілкуємось? Па-па