Презентаційний лист: як написати успішний cover letter? Ось основні питання, які мають бути туди включені.

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні продовжуємо розкривати тему презентаційного листа (cover letter). Листа, від якості написання якого фактично залежить успіх подальшої співпраці з новим замовником. У попередній статті я виствітлювала типові помилки, яких допускаються перекладачі при його написанні. Сьогодні ж розкрию всі основні пункти, висвітливши які ви однозначно отримаєте нового замовника!

1. Тема. 

Отже, почнемо з теми. У темі обов’язково вказуємо мовну пару, в якій ви працюєте. Якщо працюєте у двох мовних парах (наприклад EN>UKR & EN>RU) – вказуємо ту, яка має стосунок до проекту. Також вказуємо кількість років досвіду, сертифікацію, ціну (хх центів за слово). Виходить приблизно ось так: EN>UKR Certified Medical Translator, 5 years in translation industry, xx cents per word.

2. Спеціалізації.

Тут на блозі є дві статті про спеціалізацію: одна Чому перекладачам важливо спеціалізуватися? і друга Лайфхаки, як спеціалізуватися перекладачеві – можете прочитати детальніше, перш ніж заповнювати цей пункт. Обовязково вказуємо в листі свою спеціалізацію, дотичну до заявки та даємо загальний огляд досвіду в спеціалізації. Можете вказати типові документи, які ви там перекладали, кількість перекладених слів за весь час роботи в цій конкретній спеціалізації. Якщо дозволяють договори про конфіденційність – клієнтів, для яких ви перекладали.

3. Ставки.

Вказуємо свої ставки за переклад, редагування, за годину, стандартну і мінімальну ставки. Ставки за інші послуги.

Лінійка ставок. Намагайтеся уникати занадто широкої лінійки ставок, наприклад 3-9 центів за слово. По перше, це викликає дуже багато запитань, як в принципі таке можливо. По-друге, будьте готові, що клієнт розраховуватиме на нижню ставку і дуже здивується, коли ви поставите верхню. Тут оптимальним є вирахувати вашу середню ставку і додати 10-15%. Це потрібно для того, щоб мати люфт дати замовникові знижку, якщо він попросить. Якщо у вас одна ставка, це дає замовникові впевненість, що ви надійний стабільний перекладач. Якщо ж вам траплятимуться надскладні тексти, то в таких конкретних випадках ви вже можете говорити про додаткову націнку.

3а. Якщо ви не вказуєте ставок.

Швидше за все ваше резюме не розглянуть, тому що це вимагатиме від ПМа додаткових зусиль. Йому доведеться писати вам ще раз і питати про ставки. Це вказує на те, що ви прошені, а це не є хорошою рисою перекладача.

Бажано також ставити ринкові ціни. Якщо ви ставите ставки, які занадто низькі – у замовника може виникнути сумнів щодо якості вашої роботи. Якщо ж розцінки занадто високі – по-перше, вам їх не заплатять, тому що тоді бюро залишиться без маржі; а по-друге, це вказує на те, що у вас немає розуміння ринку, і, відповідно, не такий вже і багатий досвід в перекладах.

4. Кваліфікації та сертифікації перекладача.

кваліфікації та сертифікації бажано назвати в листі, а також прикріпити сканами до листа разом із резюме.

5. CAT інструменти.

Необхідно вказати CAT-інструменти, якими ви володієте та процентне відношення цін за повтори різного ступеня (discount grid). Наприклад, за контекстні збіги та повтори зазвичай платять 20-30% від вартості, за fuzzy matches 60-80% .

Плюсом будуть знання додаткових програм для верстки, як от PageMaker чи Indesign чи Autocad.

6. ФОП.

Бажано вказати, що ви зареєстрований ФОП. Це додає юридичної ваги вашій співпраці.

7. Соцмережі.

Рекомендовано віднайти потенційного клієнта в соцмережах, лайкнути їхню сторінку, додатися в друзі чи якимось іншим чином провзаємодіяти.

8. Посилання на професійний профіль і особистий сайт.

Рекомендовано дати посилання на свій профіль чи сайт, де детально можна ознайомитись із вашим досвідом, подивитися зразки робіт та рекомендації замовників.

9. Швидкість.

Якщо потенційний замовник вам відпише за уточненнями, бажано реагувати миттєво і відразу надавати всю необхідну інформацію.

10. Чітка структура.

В листі-представленні бажано дуже чітко структурувати інформацію. Щоби відразу було видно, що де знаходиться. Можна використовувати пункти bullet points або приховані таблиці.

11. Ніяких опечаток.

Презентаційний лист, як і резюме, не повинен містити жодної опечатки, тому вони мають бути ідеально вичитаними. Самі розумієте чому. 🙂

12. Вечірні години і вихідні.

У презентаційному листі бажано вказати, чи берете ви роботу в вечірні години та на вихідні. Чи працюєте з терміновими замовленнями.

13. Тест.

У презентаційному листі не пропонуйте самі зробити безкоштовне тестове завдання. Якщо замовник захоче, він сам вас про це спитає.

14. Професійний підпис.

Не лише ваші презентаційні листі, а й всі ваші електронні листи в принципі повинні містити професійний підпис, з усіма регаліями і контактами.

15. Подяка за час.

У кінці презентаційного листа обов’язково подякуйте менеджерові за його час і запитайте, чи є ще якась інформація, яку потрібно дослати.

Такі основні пункти бажано вказувати відразу в cover letter, щоби потенційний замовник відразу бачив всю потрібну йому інформацію.

Сьогодні на цьому все. З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Optimize your efforts! – Балансуйте ваші життєві зусилля! Почуємось.