Cover letter = 80% вашої успішності у налагодженні співпраці з новими клієнтами

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні хочу розповісти про таку важливу деталь у пошуку нових клієнтів як cover letter, або презентаційний лист.

Cover letter – це лист, якого перекладач надсилає потенційному замовникові вперше. У цьому листі перекладач відрекомендовується, подає згусток ключової інформації про себе і намагається максимально зацікавити потенційного замовника у своїй особі. Такий лист має максимально продавати вас як професіонала.

Сьогодні розглянемо основні помилки, яких перекладачі допускаються при складанні cover letter.

1. Перша помилка – це повна відсутність такого презентаційного листа.

Це випадок, коли при подачі на заявку чи на співпрацю перекладач просто шле пустого листа, часто навіть без теми, в якому прикріплене резюме. Це явище я називаю ” я собі знаю а ви собі думайте” 😀

2. Друга помилка схожа до першої.

У листі перекладач пише: Прошу розглянути моє резюме. Воно у прикріпці. Крапка.

Ви розумієте, що менеджери перекладацьких бюро люди зайняті, і вони отримують десятки а часом сотні резюме щодня. Звичайно, що вони можуть просто відправити такого листа у кошик, навіть не відкривши його. А навіщо їм витрачати свій час і читати інформацію про перекладача, у якого таке недбале ставлення до написання листів? Де гарантія, що у цього перекладача інше ставлення до перекладів чи до дедлайнів.

Шанси у вашого листа бути відкритим є хіба що тоді, коли ви будете єдиним перекладачем, який подасться на проект. Але ж ви розумієте, що такого практично не буває 🙂

3. Третя помилка – це коли перекладач справляє враження занадто зайнятого.

У своєму cover letter такий перекладач просто скопіює заготовку свого типового презентаційного листа. І все. До того ж, він навіть не звернеться до ПМа на ім’я. У нього навіть не буде часу вписати назву проекту, на який він подається. І він не згадає про те, чим насправді міг би бути корисним компанії, до якої проситься на співпрацю. Ну він же зайнятий. Он скільки ще перекладати. А ще фолов-апів кілька, та й особисте життя. Усі поспішають. І він женеться за все більшими обсягами. За все новими клієнтами.

У такого перекладача мало шансів бути прийнятим на проект. Такий cover letter означає, що він не вміє планувати час і ресурси. Що зазвичай, коли до нього звертатимуться з потенційним проектом, – він теж буде зайнятий. Він же затребуваний. У нього багато всього на порядку денному.

4. Четверта помилка – це занадто короткий або занадто довгий cover letter.

Оптимальна довжина листа-заявки  – це 100 – 150 слів. Якщо такий лист закороткий, він справляє враження, ніби перекладачеві не вистачає уваги до деталей. А це дуже погана риса для перекладача. Якщо ж лист занадто довгий, він справляє враження, що перекладач не цінує ваш час. А також не вміє вибирати суть, вибирати найважливіші аргументи для переконання. Максимум деталей повинні бути представлені у резюме. А от у листі-заявці – тільки суть. Ізюминка. Щось таке, що зацікавить і зачепить ПМа. Що в результаті він зробить наступний крок і відкриє прикріплене резюме.

5. Однак із ізюминками не варто “переборщувати” :D.

Це і є наступною помилкою. Казати, що ви маєте певний досвід і не надавати докази. Казати, що ви працюєте у двох чи більше мовних парах. Бути занадто дружнім. Бути фамільярним.

Не розказуйте сімейних історій. Не розписуйте свої хоббі, за винятком тих, які можуть мати стосунок до проекту, на який ви цією заявкою подаєтеся. Наприклад, ви обожнюєте грати в комп’ютерні ігри і саме подаєтеся на вакансію тестера компютерних ігор. Тоді – так! Про це варто написати.

Не благайте. Не кажіть, що ви готові на все, тільки щоб отримати роботу. Просто достойно викладіть свою пропозицію і чекайте відповіді.

Такими є основні помилки, яких припускаються перекладачі при написанні cover letter потенційним замовникам. В одному з наступних лайвів розповім про ті пункти, які варто вказувати в листі-представленні новим потенційним клієнтам.

А сьогодні на цьому все. З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Optimize your efforts! – Балансуйте свої життєві зусилля! Почуємось.