Діджитизація: ви маєте бути на тому месенджері, на якому є ваш клієнт

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні поговоримо про діджитизацію і те, як вона змінила співпрацю між бюро і перекладачами, а також як вона змінила вимоги до набору навиків і підходів, які є необхідністю для перекладача зараз, в результаті діджитизації.

Отже, які зміни відбулися, які, якщо ви їх не враховуватимете – перетворять вас на аутсайдера в індустрії перекладу.

Ви маєте бути на тому месенджері, на якому є ваш клієнт.

Це перше і найголовніше. Якщо клієнт шле заявки через скриньку – ви маєте мати налаштовані сповіщення. Якщо клієнт пише на Skype – ви маєте мати скайп на телефоні, і, знову ж, мають бути включені сповіщення. Це може бути Viber чи інший внутрішній месенджер компанії, як от Slack. Якщо замовник просить вас зареєструватися у якомусь певному месенджері, – то ви маєте це зробити. Замовник не буде перелаштовувати всю свою систему під вас – це очікується зі сторони перекладача.

Володіння CAT інструментами.

Друге, теж надзвичайно важливе. Ви маєте володіти CAT-інструментами. Причому, не одним лише SDL Trados, а всіма можливими, які тільки може запропонувати вам клієнт, від XTM, Across, MemoQ, до браузерних кішок як SmartCat.

Причому, зазвичай вам не доведеться їх купувати, клієнт вам дасть доступ до того інструменту, який є інтегроварим у його робоче спредовище.

Реєстрація і життя в CRM-системі бюро

Для співпраці вам потрібно буде зареєструватися в системі перекладацького бюро. Це може бути XTRF чи будь яка інша CRM-система, але ви маєте створити там профіль, якщо про це вас просиь клієнт. Інакше, ви просто закриваєте двері перед цим клієнтом. Так, заповнення профілю вимагає індивідуального підходу і займає від півгодини до години, в залежності від рівня клієнта. Але це є життєво важливим.

В системі відбувається вся ваша співпраця. На профіль вам приходять роботи. Там ви задаєте питання щодо конкретної роботи. Туди завантажуєте файли. Там працюєте в інтегрованій кішці безпосередньо в системі. Там висить ваше резюме. Там вас, відповідно, по резюме, чи, точніше, по спеціалізаціях, знаходять ПМи для виконання конкретної роботи. Там ваша платіжна інформація. Там ви формуєте інвойси. Там ви оновлюватимете своє резюме щопівроку чи щороку.

Складові конкурентоспроможності

Ці три пункти і роблять вас конкурентоспроможними на ринку перекладів. Якщо ви перекладач високого рівня але не зважаєте на всі ці інновації – база ваших замовників щоразу зменшуватиметься. І ви ніяк не зможете цьому зарадити.

Бюро автоматизуються, щоб іти в ногу з часом. А ті, які не автоматизуються, відповідно, незабаром теж стануть аутсайдерами. І просто не матимуть роботи, щоб її вам надсилати.

Такі от основні лайфхаки по діджитизації. Користайте!

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Балансуйте свої життєві зусилля – Optimize your efforts!

Почуємось.