Робота з замовленнями: Як втримати клієнта і отримати потік замовлень на роки. Do’s and don’ts роботи з замовленнями.

Всім привіт! На звязку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Зазвичай, коли у вас з’являєься новий клієнт, це означає, що ви проробили велику роботу, і якось, через величезну базу інших перекладачів замовник вийшов саме на вас і текст в роботу віддали саме вам.

Тепер ваше головне завдання – втримати цього замовника, тобто максимально задовільнити його і зробити так, щоб ваша робота відповідала його вимогам. Тому що тоді ви отримаєте лояльного замовника і потік замовлень на роки.

Існують такі бізнеси, де клієнти одноразові. Наприклад, покупка нерухомості. Там потрібно щоразу докладати величезну кількість зусиль, щоб завоювати нового замовника.

Існують бізнеси, де клієнт купує раз в декілька років. Наприклад, автомобільний бізнес. Якщо ви купили авто, знову націлювати на вас рекламу автоділер буде через 3-5 років. Те саме з меблями, наприклад. Ви захочете купити собі нові меблі через 5+ років.

У стоматології цей період менший, клініка вам зателефонує прийти знову на гігієну через півроку-рік.

Перекладачам щастить у цьому відношенні.

Якщо до вас звернувся замовник перекладацьке бюро і залишився задоволеним вашими послугами – це означає, що вам може бути забезпечено потік замовлень на роки, якщо ваша мовна комбінація є ходовою в цьому бюро. І тут головне знати деякі лайфхаки, щоб залишити вашого клієнта задоволеним при роботі з замовленнями. Тобто знати, на що звертати увагу в роботі.

Будь-яке бюро дбає про свого клієнта, тому що він є ціллю існування бюро. Клієнт приносить бюро прибуток, клієнт фактично годує бюро, дає йому хліб з маслом. Тому бюро намагається зробити все, щоб клієнт залишився задоволеним. Відповідно, щоб стати надійним виконавцем бюро – перекладачеві потрібно зарекомендувати себе.

Отже, які є ключові моменти, що на них варто звертати увагу перекладачеві при роботі з замовленням.

Ось декілька речей, які варто або не варто робити при роботі з замовленнями перекладачеві, щоб клієнт залишився задоволеним.

1. Не потрібно перейменовувати оригінальні робочі файли. Можна в кінці назви додавати цільову мову: нижнє підкреслення _eng _ukr, а можна залишати назву просто без змін. Чому? Тому що якщо в замовленні один файл – це просто створить незручності адміністратору, якому доведеться його перейменовувати. А якщо декілька чи взагалі декілька десятків файлів у замовленні – вийде плутанина.
Якщо оригінальний файл в pdf, при створенні Word копіюємо назву pdf і у Word робимо ідентичну.

2. Варто дотримуватися паралельної пагінації, тобто відтворювати форматування оригіналу сторінка до сторінки. Зазвичай, в цільовій мові об’єм виходить більший. При перекладі з англійської на українську – суттєво більший, через те що англійські слова більш компактні і коротші, а українські слова, які йдуть кирилицею, флексовані, тобто мають безліч рухомих частин, як от закінчення. При перекладі з української на англійську – може бути трошки більший об’єм.

Основна причина – перекладачі мають схильність до експлікації, тобто пояснення понять оригіналу, які можуть не мати відповідників у цільовій мові. Тобто, що потрібно зробити? Потрібно, щоб на виході текст займав стільки ж місця, як і оригінальний. Для цього ми зменшуємо шрифт, а якщо все одно не вміщається, текст може виходити на наступну сторінку, але після цього все одно робимо натискаємо клавіші Ctrl+Enter і починаємо нову сторінку з наступної сторінки.

3. Якщо в документі багато цифр, питаємо клієнта, чи локалізовувати їх чи ні.

Особливо, якщо текст в форматі Excel. В Excel можуть підключатися функції і формули і може вийти каша із цифр.

Якщо файл з великою кількістю цифр приходить не в Excel, по замовчуванню цифри локалізуємо. Але завжди краще перепитати. У нас є один замовник, якого ми завжди перепитуємо, і іноді він каже, що потрібно локалізовувати цифри, а іноді, що ні. І зазвичай на це існують якісь їхні внутрішні причини, про які ми можемо не знати.

Далі. Якщо в оригіналі pdf є великі таблиці з цифрами, завжди потрібно питати, чи перенабирати їх чи вставляти скріном. Є замовники, які не хочуть платити за перенабирання цифр і їм цілком підходить вставлений скрін.

Якщо конвертуємо pdf – обовязково перевіряємо цифри, чи замість них не підставилися букви.
Якщо ми вставляємо скріни – це впливає на вартість. Іноді замовник хоче зекономити і тому його варто перепитати, чи скрінами вставляти цифри чи перенабирати.

Якщо ви отримали оригінальний Word і там багато цифр. Тут може бути нюанс, що замовник не захоче їх локалізовувати, щоб не платити за це, якщо у нього немає такої потреби. Це нормально, люди не хочуть переплачувати, і тому варто завжди перепитувати.

Існують спеціальні програми, як от Finecount, які можуть вам при роботі з замовленнями порахувати статистику без цифр і виставити замовникові рахунок без врахування цифр.

4. Написи на малюнках. Якщо ви отримали оригінал pdf і там є написи на малюнках, наприклад назва вулиць на карті, завжди варто перепитати замовника, як він хоче, щоб ви переклали ці написи. Чи через Paint, вставляючи відповідні цільові записи поверху, чи знизу під малюнком двомовною табличкою.

5. Транслітерація власних назв імен чи компаній з англійської. Тут завжди варто перепитати замовника, чи ми їх просто транслітеруємо, чи залишаємо паралельно в дужках англійський варіант написання.

6. Дескриптори до назв компаній (лого фрази, що містяться в логотипі). Наприклад, назва компанії German Partnership for Sustainable Mobility і підпис дескриптор у логотипі Sustainable mobility. Made in Germany. Тобто ви можете вставити цей логотип з дескриптором картинкою, а можете додатково перекласти внизу під скріном.

7. Наскрізна автоматична нумерація сторінок або пунктів у роботі з замовленнями. 

Будь-якої автоматичної нумерації варто уникати. Чому? Зазвичай, з нею бувають такі нюанси, що вона любить глючити і вести себе неконтрольовано. Тому, зазвичай краще проставити номери сторінок вручну, ніж потім намагатися виправити якісь автоналаштування.

Для прикладу, при відтворенні форматування сторінка до сторінки вам може знадобитися додаткова сторінка, яку при автоматичній нумерації буде неможливо вставити. Або ж при перекладі контрактів у вас ідуть пункти 1, 2, 3, а потім 3а, і автоматична нумерація може вам не дати можливості створити такий підпункт.

Ось таких простих правил слід дотримуватися при роботі з перекладацькими замовленнями. Дбайте про вашого клієнта, і ваш клієнт подбає про вас.

На цьому все. Напишіть в коментарях, які додаткові пункти, на вашу думку, можна сюди додати, що їх потрібно враховувати при роботі з замовленнями клієнта.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось.