Привіт! На звязку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні хочу розкрити таку тему як фолов-апи (follow-ups). Отже, що таке
follow-ups і чому важливо бути для них доступними.

Follow-ups – це невеликі допрацювання над вже зданим перекладацьким замовленням, що може попросити виконати замовник того перекладача, який власне замовлення виконував.

Follow-ups – це нормальне явище. Чому так кажу? В практиці роботи з перекладачами в нашому перекладацькому бюро Max Language Solutions часто натрапляю на нерозуміння перекладачами цього питання.

Отже, спершу назву, які бувають типи follow-ups, а потім причини, чому перекладачеві, який хоче працювати на міжнародному фрілансі (та й на домашньому фрілансі також) обов’язково потрібно бути для них доступними.

Є декілька типів follow-ups.

1) Перший – це прохання щось невелике поправити у вже зданому прямому замовникові перекладі. Приклад. Ви переклаали якийсь документ, наприклад свідоцтво, а замовник перед тим не дав свого імені, як воно транслітерується згідно паспорта, а тепер після здачі вами перекладу – вгледів, що ви транскрибували по-іншому, і бюро шле вам прохання замовника поправити трансліт. Це нормальне явище. Я б сказала, частіше все відбувається саме так, ніж навпаки :).

Тому не варто казати вашому бюро: “А ви що самі не можете поміняти написання прізвища?” Бувають випадки, коли справді не можуть, бо ПМ (проджект менеджер), наприклад, не володіє цільовою мовою. Але навіть коли можуть – зазвичай вони хочуть, щоб це зробив перекладач.  Фактично, щоб він дав свою згоду на такі внесені зміни, тобто відповідальність за переклад несе все-таки перекладач, а не замовник, тому і просять це зробити перекладача.

Розкажу вам кумедний приклад з мого досвіду. Одного разу я перекладала паспорт одного єгиптянина. Ви, мабуть, в курсі, що в Єгипті традиція давати багато імен. Наприклад, у хлопця може бути повне ім’я – Ахмед Мохамед Омар Алі. Так от, цей замовник у follow-up попросив мене вкоротити його ім’я в перекладі паспорта до першого імені та прізвища, оскільки саме перше ім’я є формальним, а всі наступні аж до прізвища – неформальні. Хоча в паспорті його були всі імена. Я, звичайно, відмовилась це зробити, оскільки перекладач не має права вносити зміни в документи на прохання замовника, тому що це відповідальність перекладача. Так само такі зміни не хотіло вносити і бюро, проте вони вирішили перепитати мене про всяк випадок.

2) Другий тип follow-ups – це коли вам присилають текст після правок редактора. Коли це є стандартною практикою замовника, і зазвичай вас про це попереджують вже в описі роботи, що ваш переклад піде редактору, а потім прийде вам на так званий finalization, тобто саме вам як перекладачеві потрібно буде пройтися по змінах, внесених редактором, і прийняти їх або ж відхилити.

3) І третій тип – це коли вам присилають ваш переклад після правок редактора. Редактор може бути як внутрішній агенційний, так і редактор прямого замовника. В цьому випадку в жодному разі не варто ігнорувати такі follow-ups, чи відмахуватися від них. Потрібно ставитися до них дуже серйозно і по максимуму вникати в правки та розширено коментувати. Оскільки від цього може залежати доля вашої подальшої співпраці з цим конкретним замовником. Про різновиди правок і редакторів розкажу в одному з наступних лайвів, оскільки це окрема тема для розмови.

Такі є три основні типи follow-ups.

Тепер – чому вони важливі. Насправді, follow-ups є невід’ємною частиною роботи на фрілансі і сприймаються як нормальна робоча практика на міжнародному ринку перекладів. Тому, у випадках отримання follow-ups в жодному разі не варто проявляти емоції чи оправдовуватися. Варто ставитися до цього як до звичайної буденної практики, більш того, це хороша можливість поспілкуватися і зав’язати теплі ділові стосунки з ПМ-ом замовника і поспілкуватися person-to-person.

Крім того, я раджу планувати приблизно 10% вашого робочого часу на follow-ups, щоб не піддавати ризику нові проекти, за які ви тим часом беретеся, а також раджу враховувати їх вартість у розрахунок вашої перекладацької ставки.

На цьому все. Напишіть, як ви працюєте із follow-ups, які у вас цікаві кейси.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось.