Як маневрувати з відмовами клієнтам коли ви зайняті?

Привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

В одному з лайвів я говорила, що наша Школа фрілансу є відкритою до рекомендацій і знаходиться на етапі становлення. Тому ми готові розкривати ті теми, які цікаві вам. Якщо у вас є якесь питання про міжнародний фріланс – залишайте їх під лайвом і ми з задоволенням на них відповімо.

Сьогодні я відповім на питання однієї із наших слухачок.

Як вміти відмовляти у виконанні замовлень таким чином, щоб клієнт ще раз захотів звернутись?

Так, хороше питання. Замовники люблять безвідмовних перекладачів, оскільки тоді вони впевнені, що можуть на вас розраховувати. 

Проте є випадки, коли відмовляти потрібно.

1. Коли ви зайняті іншим проектом і нове замовлення ніяк не встигнете втиснути в графік. При цьому варто завжди планувати 30% запасного часу, на різноманітні непередбачувані обставини, які можуть виникати. Наприклад, у вас розболиться голова, або ж прийде якийсь непередбачуваний follow-up.

2. Коли ви відчуваєте, що вам затісний дедлайн. Тоді можна пробувати пропонувати свою дату, на коли ви зможете виконати роботу. Тут залежить від політики замовника. Деякі замовники захочуть лише вас і домовлятимуться з клієнтом, а деякі, навпаки, шукатимуть вам заміну. І це нормально, головне – don’t take it personally! Також, набагато краще відмовитися від замовлення, ніж взяти в роботу і завалити дедлайн. Хай навіть на 10 хвилин, це все одно вважається запізненням, і висвічується в базі замовника, а тому може автоматично понижувати ваш рейтинг, і до вас цей замовник надалі звертатиметься рідше.

3. Коли ви відчуваєте, що це не ваша тематика. Наприклад, я ніколи не брала в роботу переклади для шлюбних агентств, або так званий sensitive content – текстове наповнення секс шопів. Якісь речі ви можете не захотіти перекладати з політичних чи релігійних переконань, і це також нормально, головне – пояснити замовникові причину відмови.

Також, тематика може бути занадто вузькоспеціалізована або поза межами вашої компетенції. Тоді знову ж краще озвучити замовникові свої сумніви, можливо він надасть додатковий довідковий матеріал, пам’ять перекладів, розэяснення і т.п. Тоді можете пробувати домовлятися.

4) Є ще таке формулювання, яке іноді мені дає одна з моїх перекладачок і яке мені дуже подобається: я трохи зайнята, тому якщо можете дати комусь іншому – віддайте, якщо ж не маєте нікого крім мене – спробую встигнути зробити.

Коли НЕ ВАРТО відмовляти замовникові:

1) Коли замовник звертається вперше, рекомендую по можливості не відмовляти, а таки взяти в роботу зомовлення, оскільки це хороша можливість зав’язати відносини і здобути нового лояльного клієнта.

2) Коли у вашого замовника форс мажор і він просить допомогти. В таких випадках я уявляю, що це мій друг потрапив у халепу і стараюся обов’язково йому допомогти.

3) Не варто відмовляти замовникові кілька разів підряд, оскільки зазвичай замовники нотують все ваше спілкування у вашому профілі в базі, і на наступний раз вам можуть дати переклад не скоро, оскільки у вас буде репутація відмовника і замовник не захоче до вас звертатися. Навіщо витрачати час, якщо ви все одно відмовите?

Ось так треба вміти маневрувати у відмовах у виконанні замовлень таким чином, щоб клієнт ще раз захотів звернутись.

На цьому все. Якщо маєте питання про міжнародний фріланс – пишіть тут під лайвом, розглянемо.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Папа!