Привіт! На звязку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

У вас ніколи не з’являлося відчуття, що у вас крутиться голова від надлишку інформації?

Таке відчуття зазвичай з’являється, коли починаєш займатися новою справою або новим напрямком і тобі здається, що там непочатий край роботи.

Таке відчуття у мене було тоді, коли я стала робити перші кроки в міжнародному фрілансі.

Ще тоді я зрозуміла, що для того, щоб мене знаходили, я маю бути шукабельною в Google.

На той момент, а йшов 2010 рік, я ще не задумувалася про власний сайт. Це зараз у мене є власний блог і я використовую його як один із інструментів вибудовування персонального бренду. На той час я десь натрапила на інформацію, що існують біржі міжнародного перекладацького фрілансу. І я почала гуглити.

На всіх біржах фрілансу, які вдалося знайти, я створила свій профіль. Мабуть, з кілька десятків профілів. Але чомусь замовники не ринули до мене рікою. 😀

Тоді я зрозуміла, що просто бути представленим на біржі і мати резюме в базі – це тільки півсправи. Насправді, треба якось пробувати комунікувати з потенційними замовниками.

І якщо я раніше реєструвалася і просто залишала на біржі своє резюме, то тепер я стала детально роздивлятися і вивчати механіку роботи кожної біржі, і дивитися, що ж можна там робити, які можливості там заховані, які механізми там працюють.

Незабаром я зрозуміла, що чим складнішою є біржа, тим більше в ній можливостей. Тому що там працюють люди, які продумують ефективні механізми роботи всіх учасників, методи стимулювання і взаємодії клієнта і надавача послуг.

Також, я зрозуміла, що такі біржі не можуть бути безкоштовними, оскільки для успішної роботи будь-який ресурс потребує пального – як то кажуть “не заправиш не поїдеш”.

Серед бірж є такі, які заробляють на рекламі, тобто розміщують платні послуги деяких учасників чи сторонніх гравців. Такою донедавна була, наприклад, така біржа як Translation Directory. Це просто перелік профілів перекладачів і перекладацьких бюро. Зареєструватися можна безкоштовно, але біржа фактично нефункціональна, оскільки там майже нічого не відбувається. Це просто онлайн довідник, зареєстровані там, відповідно, такі клієнти, які шукають дешевизни, і такі перекладачі, які не готові інвестувати у свій розвиток.

Ще одна подібна біржа соцмережа Langmates. Це каталог перекладачів і перекладацьких бюро. Там є принцип змагальності, чи то пак гейміфікації, тобто твоє місце в каталозі залежить від твоєї активності і взаємодії з іншими учасниками і від часу проведеного на ресурсі. І хоч я там на першому місці, особливої користі з нього я не бачу, тобто жодного клієнта цей ресурс мені не привів.

Колись була ще біржа каталог перекладацьких бюро практично з усіх країн світу. Зараз її уже немає. Там були контакти тисяч перекладацьких бюро з усього світу, класифікованих за країнами. Я особисто брала звідти контакти і розсилала свої резюме. На той момент gmail дозволяв слати не більше 100 листів в день, тому десь в такій кількості я і надсилала листи холодним замовникам. Поки не надіслала всім бюро у всі країни, які мене цікавили. Проте, цей каталог перекладацьких бюро мав і суттєвий мінус. Крім контактних даних там не було нічого, ніяких рейтингів. Тому, надсилаючи резюме, ти не знав, з яким замовником ти контактуєш, і, відповідно, треба було вже проявляти обережність в процесі співпраці.

Існують хороші біржі із платним членством. Серед них Translatorsbase. Я купувала там платне членство один період. Так, там є роботи в моїх мовних парах. Так, там хороші замовники. Проте, на той час там був один суттєвий мінус для фрілансера з України. Більшість замовників там американці. І наші перемовнини закінчувалися на методі оплат. Американці хочуть PayPal. Це ідеальний, безпечний і дуже дешевий метод оплати підрядникам у Штатах. PayPal у мене не було. Зараз вже реалістичніше подаватися на проекти до американців, оскільки повнофункціонально для україни працює Payoneer, і він має низку хороших опцій, які прийнятні і вигідні для американців. Про Payoneer тут на блозі є окрема стаття – кому цікаво – можете перечитати тут.

Ще однією непоганою біржею є Translatorscafe. Я теж там мала платне членство, причому декілька років поспіль. Це хороша біржа, там багато перекладачів і багато замовників. Щоправда, замовники в основному центральноєвропейські та східноєвропейські, і часто серед них трапляються такі, яких забанили на ProZ.

ProZ – це топова перекладацька біржа, яка є дуже складним механізмом. Це одна з тих бірж, які працюють над власним розвитком, які інвестують у власний розвиток. Вони оцінюють ефективність різноманітних присутніх на біржі інструментів і коригують їх відповідно. Це translator-oriented біржа, тобто вона відстоює інтереси перекладачів. Тому серед її інструментів є така фіча як бан перекладацьких бюро. Перекладачі тут можуть скаржитися на своїх клієнтів, якщо вони не отримують оплату за виконані переклади вчасно, і якщо на клієнта поскаржилося декілька перекладачів і він впродовж певного часу не вирішив питання з оплатою – його банять.

Також, на ProZ є інший надзвичайно важливий інструмент – це перекладацькі рейтинги клієнтів – Blueboard. Перекладачі на ProZ можуть виставляти оцінки своїм клієнтам від 1 до 5. Це впливає на рейтинг клієнта. Рейтинг є видимим на профілі клієнта і шукабельним у Google. Що це означає? На ProZ працюють тільки хороші платоспроможні клієнти з хорошою репутацією. Всі інші кочують на інші біржі, де немає такого строгого ставлення до клієнта. Часто такі клієнти кочують на Translatorscafe або ж на Upwork.

Ще кілька слів про Upwork. Це хороша біржа, теж гарно продумана, теж із категорії бірж, які розвиваються. Проте тут для перекладачів є 2 мінуси. Перший мінус – біржа Upwork є client-oriented. Там немає рейтингів замовників, і в більшості випадків, коли виникають спірні питання – біржа залишається осторонь і каже “розбирайтеся самі між собою”. 😉 Біржа Upwork отримує набагато більший відсоток від клієнта, ніж від перекладача. Другий мінус для перекладачів – там практично немає перекладацьких робіт. Всі роботи, які на Upwork є для перекладачів, вимагають досить вузького знання ІТ сфери і навиків роботи в ІТ. Найчастіше там затребувані перекладачі-тестери, які тестують перекладені сайти чи аплікації і виловлюють баги.

Такий от вийшов огляд бірж. Є ще багато бірж на пострадянському просторі, як от Город переводчиков. Але я ніколи не працювала на цих біржах, тому не можу якось їх охарактеризувати.

На цьому все. З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.