Як працює перекладацький аутсорс

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

У сьогоднішній цифровій економіці в компаній існує велика потреба в перекладацьких послугах для роботи на міжнародних ринках. Розглянемо основні причини появи перекладацького фрілансу.

Загальноприйнятою є світова практика працювати лише з перекладачами, які перекладають на свою рідну мову. Приклад: перекладачів на українську шукатимуть в Україні, на китайську в Китаї, на болгарську в Болгарії.

Міжнародні компанії рідко мають в своїй структурі штатні перекладацькі відділи.

Зазвичай міжнародні компанії віддають на аутсорс свої перекладацькі потреби. На це є причини.

Головна причина – нерегульовані об’єми перекладів. Необхідність в перекладі йде напливами. Зазвичай потреби щось перекласти є терміновими. Тому штатні перекладачі сидять без діла довгий час, а потім інший проміжок часу перевантажені роботою.

Також, можуть різнитися мови, на які необхідно перекладати. Якщо компанія працює на десяти різних ринках, навряд чи вона братиме в штат 10 перекладачів з відповідними цільовими мовами.

Внутрішнім перекладачам важче забезпечити високу якість роботи.

Окрім перекладача, на кожну мову потрібно було би брати в штат ще й редактора та менеджера з оцінки якості. А при роботі на міжнародних ринках якість є першочерговою вимогою. Якщо ж компанія звертається до бюро перекладів, то бюро може легко забезпечити необхідну кількість перекладу в необхідні часові рамки і з дотриманням усіх параметрів якості.

Крім того, тексти бувають різні за технічною спеціалізацією, тому одній людині в штаті зазвичай важко перелаштовуватися, тоді як бюро може легко підібрати перекладачів з потрібною спеціалізацією.

Перекладацькі бюро готові до всього.

Це ще один важливий фактор. Перекладацькі бюро враховують усі потенційні ризики і їм легко розрулити будь-який можливий форс-мажор так, що замовник навіть про це не дізнається.

І останнє – the last but not the least – перекладачі, які працюють на фрілансі, є більш мотивованими викладатися наповну щодо якості. Усе-таки працює чинник конкуренції і кожен перекладач-фрілансер хоче втримати своїх клієнтів.

Такими є основні причини зростання перекладацького аутсорсу як феномену.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось!