Overqualified: як уникнути такого вироку потенційного замовника?

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

У перекладачів, які мають реально великий досвід, часто з’являється відчуття, що вони занадто кваліфіковані (overqualified) для певної роботи.

Коли і чому може зявлятися таке відчуття?

Визначення поняття overqualified

Поняття overqualified означає, що претендент на посаду (чи проект) має занадто високу кваліфікацію і тому не підходить для його виконання. Насправді, причина тут не в тому, що претендент не справиться з роботою. Причина радше психологічна, що вам буде залегко і нецікаво виконувати таку роботу. І це може вплинути на якість.

У перекладацькому бізнесі важко говорити про те, щоб перекладач був overqualified для певної роботи.

На перекладацьких форумах це питання обговорюється неодноразово і зазвичай перекладачі пишуть, що подаються на роботи, які якраз відповідають їхньому рівневі або містять невеликий виклик.

Простіші роботи зазвичай є нижче оплачуваними і тому не становлять інтересу для перекладачів, які мають більший досвід.

Ефект “замиленого ока”

Дехто досяг вже надзвичайно високого рівня своєї спеціалізації, перекладаючи весь час типові, наприклад, юридичні, тексти.  І це іноді може спричиняти ефект так званого “замиленого ока”. В результаті цього можуть проскакувати якісь нюанси в перекладі.

Якщо текст є досить простим, це теж може бути викликом в перекладі. Адже ми звикаємо використовувати більш складні поняття, а іноді потрібно навпаки написати простішими словами.

Тому, я б сказала, що це, навпаки, вимагає, більше зосередженості і концентрації на результаті, ніж звичний переклад. І також більше часових затрат. Це як пояснювати нюанси своєї професії 6-річній дитині.

Back translation і його складнощі

Ви можете відчувати себе overqualified тоді, коли потрібно зробити bаck translation. В такому випадку варто бути більш прямолінійним і буквальним у перекладі.  Варто намагатися не використовувати якісь метафоричні вислови чи ідіоми. Це, знову ж, вимагає додаткових зусиль і ви можете відчувати себе занадто високої кваліфікації для такого завдання. Загалом, в залежності від тексту, перекладачеві потрібно навчитися відчувати, коли використовувати простішу мову, а коли більш витончену.

Що можна зробити, щоб вас не відсіяли як overqualified?

Одного разу бачила таку думку колеги на форумі. Вона зазвичай проріджує своє резюме в залежності від того, кому вона шле своє резюме і на який проект подається. Причина: вона боїться справити враження, що є висококваліфікованою, а чомусь все одно шукає нових клієнтів.

Я вважаю, що перекладачеві все одно потрібно завжди розширювати свою базу клієнтів, оскільки % існуючих клієнтів усе одно відсіюється з часом. У когось закінчується проект, хтось перестає працювати на вашому мовному ринку, хтось знаходить іншого підрядника (таке теж буває), а хтось починає займатися іншим видом діяльності. Тому підтримувати свою клієнтську базу на належному рівні варто завжди.

Ось так можна балансувати зі своїм досвідом, якщо у вас його справді багато.

На цьому все. Напишіть, чи були у вас випадки, коли ви почувалися overqualified.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось.