Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Всім перекладачам давно довелося згодитися з тим фактом, що спеціалізація в перекладацькій професії є необхідністю і що вона на руку всім гравцям ринку: і перекладачам, і перекладацьким бюро і прямим замовникам.

Ми живемо в інформаційну еру і працюємо на інформаційних ринках. Інформації стає все більше і більше, оскільки кожна галузь знань щоразу поглиблюється. З’являються різні науки на перетині вже існуючих галузей, причому з’являються ледь не щодня.

Перекладач вже не може собі дозволити бути генералістом, він не може перекладати все для всіх і зберігати належний рівень якості перекладу у будь-якій галузі. У першу чергу тому, що для перекладу у відносно спеціалізованій галузі потрібен час на research, на ознайомлення з галуззю, на проникнення в неї, на розуміння механізмів, які в ній працюють, ну і, звичайно, на напрацювання лексичної бази концептуальних понять цієї галузі. Теоретично, хороший перекладач із хорошим науковим підходом може перекласти текст практично будь-якої галузі. Питання в тому, скільки часу йому займе таке ознайомлення з новою галуззю і такий переклад. Тобто спеціалізація дає можливість перекладачеві економити час і таким чином бути більш продуктивним. А вища продуктивність також означає і вищі заробітки.

Як би це дивно не звучало – спеціалізація зазвичай веде до збільшення кількості замовлень, радше ніж навпаки. Все тому, що клієнти починають звертатися до вас як до go-to person, тобто сприймати вас як спеціаліста у галузі. Спеціалізація не означає, що ви відмовлятиметесь від всіх інших перекладів, але у вас буде фокус роботи, у вас буде маркетинговий інструмент позиціонування себе як професіонала, і у вас буде можливість напрацьовувати пам’яті перекладу для CAT tools, що знову ж таки пришвидшуватиме вашу роботу і полегшуватиме процес пошуку правильної термінології. Крім того, своєю спеціалізацією ви вирізняєтеся із натовпу генералістів і тим самим отримуєте плюсик у конкуренції.

На закордонних ринках бюро перекладів зазвичай проситимуть вас виставляти спеціалізацію чи кілька. І навіть якщо ви такої спеціалізації не виставите, бюро саме слатиме вам ті замовлення, які переважають у нього. Тобто бюро самі виберуть для вас спеціалізацію і її дотримуватимуться, бо бюро прекрасно розуміють, що чим глибші знання в галузі у вас будуть, тим більші об’єми і за коротші терміни ви зможете перекласти. І звідси, на жаль, дуже часто з’являється незадоволення перекладачів своєю професією. Тому що вони змушені перекладати те, що їм дають, а не те, що їм би хотілося. А все тому, що перекладач повинен сам взяти відповідальність у свої руки і вирішити, в яку галузь йому хочеться вникати глибоко, де йому буде цікаво.

З часом в результаті правильного позиціонування до вас приходитиме все більше цільових замовників у вашій спеціалізації. Наприклад, у мене є товаришка усний перекладач синхроніст. В принципі, вона перекладає все, від соціальних тематик до технічних презентацій нового обладнання, від бізнесових стратегічних сесій до політичних переговорів. Щоправда віднедавна до неї почали звертатися клієнти з медичною тематикою. Їй ця галузь цікава, хоч вона і не медик. Власне, почалося все із конференції про адміністрування медичних закладів. Подія не обіцяла бути дуже складною термінологічно. Після гарного дебюту, товаришка засвітилася в медичній галузі, а самі розумієте синхроністи медики на вагу золота. Відтак, до неї почали звертатися все більше замовників із медичної галузі. А зараз в неї переважають події, пов’язані з кардіологією. Тобто вона може себе вже позиціонувати не просто як медичний синхронний перекладач, а як медичний синхронний перекладач із спеціалізацією Кардіологія.

Я також написала статтю, де ділюся лайфхаками, як спеціалізуватися перекаладчам – раджу глянути там основні лайфхаки.

На цьому все. Напишіть в коментарях свою галузь спеціалізації – цікаво дізнатися.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось!