Довіра в бізнесі. Чому це важливо?

Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні при неділі хочу підняти тему, яка доволі часто стає перед перекладачами, та й загалом у бізнесі.

Це тема довіри.

Перекладачі, які тільки виходять на міжнародний фріланс часто запитують мене: “Як мені подати свій досвід в резюме так, щоб мені повірили?” Для мене це питання звучить як мінімум дивно.

В юриспруденції є таке поняття як презумпція невинності. Тобто поки юридично не доведено, що людина в чомусь винна, вона вважається невинною. Так само в бізнесі. Все, що ви напишете в резюме по замовчуванню є правдою. Ну ви ж не будете вписувати туди вигадані проекти? Тому що ви просто не зможете їх правдоподібно описати.

Тому і замовник, який бачить ваше резюме – не має підстав сумніватися в тому, що воно правдиве. Навпаки, чим більше деталей ви туди поставите, тим правдоподібніше, реалістичніше і вагоміше виглядатиме ваш досвід. А от як це зробити – над цим, звичайно, варто помізкувати і попрацювати. Але це вже інше питання.

Головне в бізнесі – довіра. Ваш клієнт довіряє вам, що ви це можете зробити, ви довіряєте вашому клієнтові, що він вам за ваш труд заплатить. Все. Інакше не буває.

До питання довіри хочу додати ще один момент. Перш ніж працювати з новим замовником як перекладач я завжди перевіряла його онлайн репутацію. Це важливо. І для цього є доступні певні інструмени.

Проте, якщо я впевнилася, що все ок – я легко могла очікувати на оплату і 60 днів, а за кордоном багато компаній мають таку політику оплати – 60 днів після виконання замовлення, і це вважається нормальним для міжнародного фрілансу.

Мене дуже дивують перекладачі, з якими ми в Max Language Solutions працюємо вперше, і які в день здачі свого першого перекладу домагаються оплати. Найбільше мене дивує, коли я, наприклад, в неділю пішла в кіно чи кудись із друзями, вимкнула звук телефона, а потім беру телефон, а там 33 пропущених від цього перекладача і ще 33 повідомлення в різноманітних месенджерах…

Звичайно, після першого замовлення ми стараємося відразу оплатити перекладачеві, хоч загалом політика оплати в нас один раз в місяць за підсумками місяця. Проте ми завжди йдемо назустріч перекладачам.

Однак, така панічна поведінка характеризує перекладача не в найкращий спосіб. Тому раджу вам прораховувати ризики до того, як ви взяли в роботу замовлення. Принаймні домовлятися про оплату наперед. А якщо ви вже його виконали – майте терпіння. Паніка – це найгірша якість, яка тільки може бути в перекладача.

Опановуйте себе і довіряйте своїм клієнтам. Так, як ваші клієнти довіряють вам. Вони ж вас не смикають щогодини і не питають: Як там переклад? Ви працюєте? Бо в нас тут дедлайн!! Ви точно встигнете з прекладом? І так 33 рази до дедлайну…

Як у вас так і у вашого замовника є певна система. Ви, наприклад, перекладаєте тільки рано вранці, або тільки вночі. Це ваша система. В замовника теж налагоджена певна ситема оплат, зручна для бухгалтерії, згідно якої він працює.

В бізнесі, як і в житті – головне довіра!

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось!
Па-па.