Чому важко працювати із закордонними замовниками? І як усунути труднощі?

Всім привіт! На зв’язку Наталя Ільчишин і Школа фрілансу для перекладачів.

Перекладачі, які щойно починають працювати на фрілансі, часто запитують нас: “Наскільки важко працювати із закордонними замовниками? І чому саме буває важко працювати з клієнтами з-за кордону?

В ідеалі, між перекладачем і замовником повинен бути укладений Договір про надання послуг перекладу, підписаний Акт виконаних робіт, виставлений рахунок.

Паперова бюрократія

Якщо українські замовники розуміють необхідність наявності всіх цих документів і без проблем підписують їх (Договір, Акт), то закордонні замовники інколи можуть опиратися цьому, не розуміючи нашої паперової бюрократії.

Читаємо договори!

Часто іноземні замовники можуть давати фрілансеру підписати свій Договір про надання послуг перекладу. У цьому випадку потрібно уважно вичитати цей договір, детально розглянути всі пункти. Розглядати потрібно на предмет, чи вони не суперечать законодавству України, чи не обмежують наші права як перекладача, чи не ставлять нас у надто вузькі рамки. Наприклад, може бути прописана відповідальність у великих розмірах за нездачу проекту вчасно або повернення всієї суми, якщо не підійде якість, на думку їхнього експерта з якості, тобто штрафи, які перевищують 10% від суми замовлення. Тому ще раз повторюсь: уважно читаємо і відмовляємось або коригуємо так, як добре нам.

У нас були такі два цікаві кейси. Ми обговорювали роботу над великим замовленням, коли замовник надіслав нам контракт. У контракті було прописано, що при порушенні будь-якої із умов договору виконавець, тобто ми, зобов’язуємося повернути замовникові повну суму договору. І другий кейс. У договорі про співпрацю з потенційним замовником було прописано, що при порушенні будь-якого із пунктів договору виконавець зобов’язується сплатити штраф у розмірі 50 тисяч доларів США. Самі розумієте, такі договори в жодному разі не варто підписувати. Тому обов’язково потрібно вичитувати все детально по кожному договору і консультуватися з юристами в разі сумнівів.

Обов’язкові реквізити при укладанні договору

Наступний важливий момент, на який потрібно звернути увагу при підписанні договору замовника: місце юрисдикції або місце укладання договору. Бажано вказувати своє місто (звичайно, якщо замовник категорично не настоює на іншому), оскільки в разі вирішення судових спорів, суд буде проходити в тому місті, яке зазначене місцем укладання договору.

Третій важливий момент для договору це – перевірити наявність обов’язкових реквізитів: 1. Дата договору має передувати даті виставленого рахунку або акту виконаних робіт; 2. Валюта розрахунків – обов’язково вказуйте, що це за валюта, оскільки зарахування коштів буде йти саме на рахунок у цій валюті; 3. Місце укладання договору – про нього вже згадувала у попередньому пункті, в ідеалі пишемо своє місто; 4. Юридичні і банківські реквізити сторін. Тут мають бути вказані валютні банківські реквізити того банку, в який будемо надавати цей договір для отримання доходу по ньому.

Типові договори

Кожен перекладач-фрілансер мав би мати свої типові договори.  Коли клієнт попросить скинути договір, щоб це не було проблемою, адже тоді ми сідаємо і робимо договір поспіхом, а все решта чекає. Це має бути наперед заготовлений, добре вичитаний і узгоджений з вашими юристами договір про надання послуг перекладу.

Також, якщо ви іноді просите допомоги в інших перекладачів, коли ви не справляєтесь із вашими замовленнями, бажано підписати з ними договір про конфіденційність та нерозголошення інформації. Таким чином ви убезпечуєте себе від будь-якого витоку інформації про замовника з вашої сторони.

Інвойс-оферта

Ще одним важливим пунктом в роботі з клієнтами, як українськими так і закордонними, на якому хотіла б зупинитись, є підтвердження надання послуг перекладу. В Україні документом підтвердження є Акт виконаних робіт. Закордонні замовники не дуже його розуміють, інколи взагалі можуть не підписувати його, бо бачать щось зобов’язуюче для себе в цьому документі Тому щоб не втрачати замовника зараз можна використовувати інвойс-оферту.

Інвойс-оферта – це рахунок з деталізацією робіт та послуг, який містить текстову інформацію про факт надання послуг і їх прийняття. Цей документ є вигідним для нас як виконавця, оскільки він не вимагає підпису замовника, тобто ми його підписуємо тільки зі своєї сторони. Якщо замовник платить по цьому інвойсу-оферті, то тим самим він підтверджує, що він приймає наші послуги.

Тепер Ви знаєте, що не так і важко працювати з іноземними замовниками, якщо знати про ці маленькі нюанси роботи з ними.

Вам також може бути цікавим прочитати про останні новини в роботі з іноземними замовниками, тобто юридичні нюанси ЗЕД або пройти курс навчання “Міжнародний фріланс для перекладачів”.

З вами була  Наталя Ільчишин і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось