Всім привіт! На зв’язку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

У попередньому відео я розповідала про необхідність спеціалізації перекладачів. Сьогодні ж хочу розповісти про лайфхаки як саме спеціалізуватися перекладачеві, від чого відштовхуватися.

1. Бажано мати дві спеціалізації як мінімум: загальну спеціалізація (одна з найбільш поширених) і конкретну спеціалізацію (дуже вузьку). У загальній спеціалізації будуть менші ставки, але ви братимете кількістю, у вузькій вам займе деякий час віднайти клієнтів, проте там ваші ставки будуть значно вищі, як мінімум вдвоє, оскільки ви будете вузьким спеціалістом.

Щоб обрати загальну спеціалізацію, варто зорієнтуватися у ринкових тенденціях. У одній із ProZWiki публікацій знайшла таку статистику: найширшими є такі галузі (кожна має орієнтовно 10-15% ринку): технічна, маркетинг, медична, юриспруденція, бізнесово-фінансова, ІТ, тревел. Вам варто вибрати одну із цих загальних спеціалізацій. Крім загальної, рекомендовано мати одну чи кілька вузьких спеціалізацій, як от криптовалюти, локалізація ігор, дублювання фільмів, автомобільна тематика чи патенти в медицині.

2. Відштовхуємось від того, що найбільш затребуваним, тому що саме там є попит. Ви можете вибрати рибалку чи філателію як спеціалізацію, але вона є менш поширеною і вам може зайняти якийсь час знайти клієнтів у цій галузі.

3. Для того, щоб вибрати те, чим ви хочете займатися, для початку варто відкинути те, що вам не цікаво і чим ви в принципі ніколи б не займалися.

4.Якщо у вас зовсім немає досвіду в перекладах – можете вибрати ту галузь, якої вам найшвидше вийде навчитися і яка є відносно нетермінологічною. Наприклад, юриспруденція. Відносно легко стартувати із перекладу документів і це те, що є затребуваним практично в кожному перекладацькому бюро.

Одним із перших моїх закордонних замовників був Національний суддівський інститут Канади. Товаришка і сусідка, яка виїхала в Канаду і яка влаштувалася там працювати, потребувала допомоги. Для того, щоб зрозуміти суть галузі, я цілий рік приватно займалася з репетитором з права. 😉  І мені ця галузь видалася надзвичайно цікавою.

5. Відштовхуємся від того, що ви вже знаєте. Часто в переклад приходять люди, які вже мають технічну освіту, або ж люди зі спеціалізацією, наприклад, медики, які шукають додаткового досвіду чи заробітку.

6. Проте, в спеціалізації не обов’язково мати професійну освіту. Достатньо знатися на перекладі загалом, любити певну галузь знань. І пройти парочку загальних курсів зі спеціалізації, наприклад на Coursera, і далі напрацьовувати досвід безпосередньо через виконання перекладів – тобто через вникання у щоразу новий аспект спеціалізації за допомогою research.

Чому не обов’язково мати, наприклад, медичну освіту, щоб мати медичну спеціалізацію? Перекладачеві, який перекладає медичний рецепт, прописаний лікарем, не потрібно знати чи відповідне призначив лікар лікування пацієнтові – це царина знань лікаря. Перекладачеві потрібно орієнтуватися в термінології і в загальних медичних принципах, а далі все справа research.

7. Звичайно, також бажано консультуватися зі спеціалістами з галузі, тобто, у даному випадку, звертатися до лікарів за роз’ясненнями. Відомі хрестоматійні приклади, коли перекладачі йшли безпосередньо до спеціалістів. Коли ви не знаєте, як перекласти ономатопею, наприклад звук, який видає слон (англійською trumpet, а українською як? слон трубить – це дієслово, а іменник як буде?) то можна зателефонувати до працівників зоопарку і проконсультуватися.

Якщо ви перекладаєте інструкцію до трактора і не знаєте, як називається котрась із деталей – можна поїхати на якусь ферму розпитати, чи на СТО, де ремонтують трактори. Завжди знайдуться ентузіасти своєї справи, які із задоволенням консультуватимуть вас тільки тому, що вони її люблять і можуть годинами вам розповідати різні нюанси.

8. Варто задумуватися і про спеціалізацію на основі ваших хобі. Наприклад, якщо ви займаєтесь йогою чи любите читати про харчування – ви зможете легко спеціалізуватися в одній із цих галузей, оскільки там є ваша пристрасть, а там, де пристрасть – там працюється набагато краще.

А яка у вас історяя спеціалізації? Напишіть в коментарях.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось!