Як розпізнати “свого” клієнта ще на початку співпраці?

Привіт! На звя’зку Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів.

Сьогодні ми розглянемо питання від однієї з наших слухачок:

Було б цікаво “пройтися” по типах клієнтів, щоб навчитися бачити клієнта відразу “читаючи між рядків”.

Всіх клієнтів можна розділити всього лише на два типи.

1-й тип: ті, хто працюють на перспективу, вибудовуючи бізнес через налагодження відносин з клієнтами та перекладачами.

2-й тип: ті хто шукають миттєвої вигоди, жертвуючи для цього всім іншим.

Звичайно ж, вам цікаво буде працювати з першим типом замовників, оскільки вони розуміючі, вони вникають в суть, дивляться в корінь і вибудовують відносини на роки. Вони регулярно платять, в них немає затримок з оплатою. До них завжди можна додзвонитися в разі потреби, вони не ховаються за фразами “цей проект вів мій колега, він зараз у відпустці, коли повернеться за 2 тижні я передам йому ваш запит”.

Натомісць, другий тип клієнтів женеться за миттєвою вигодою, намагаючись вижати з кожного клієнта максимум маржі. Такі замовники зазвичай не ведуть бізнес, а виживають у бізнесі, оскільки це дуже відчутно, і з ними ніхто не вибудовує відносин.

Більшість клієнтів у них разові. Більшість перекладачів у них також разові. Тому що бізнес – це тільки таке серйозне слово, а насправді за будь яким бізнесом стоять люди і стоять людські відносини. І люди дуже добре відчувають бізнеси, які дають їм цінність, і бізнеси, які їх використовують.

Як розпізнати таких клієнтів ще на етапі налагодження співпраці? Є пять ситуативних типів поведінки, за якими можна розпізнати небажаних клієнтів.

1. Такі клієнти шлють тестові переклади. Ділять реальний текст і шлють його великій кількості нових пепекладачів у вигляді тесту, а потім зводять всі перекладені частини і мають готовий халявний текст. Таке відверте бажання халяви трапляється досить рідко, але воно є. В мене за 18 років досвіду в перекладах таке траплялося разів десять.

2. Такі клієнти торгуються. Ріжуть вашу ставку, апелюючи до того, що вони надійний замовник, що можуть забезпечити вам сталий потік замовлень, що вони працюють з низькобюджетними замовленнями. Причому, ріжуть ставку навіть якщо ви скажете йому середню ставку по ринку, наприклад 3 центи для Польщі чи Словаччини, вони все одно скажуть, що їм задорого, і будуть далі збивати її. Навіть якщо ви згодитеся на нижчу ставку, з часом вони знову проситимуть знижку, за лояльність, за ще більші об’єми і т.п.

3. Такі клієнти не проговорюють відразу методів оплати, якими вони можуть з вами розраховуватися. По результатах виконання замовлення потім може виявитися, що вони можуть заплатити вам тільки способом, який ви не приймаєте, наприклад Paypal чи чек. Клієнт, який налаштований на довготривалу співпрацю, відразу думає, як він буде розраховуватися зі своїми підрядниками.

4. Недовіра до підрядників. Такі замовники вже на етапі співпраці будуть просити вас виконувати тестове завдання для кожного їхнього нового клієнта, чи для кожної вашої тематики. Вони вам телефонуватимуть і питатимуть, як ідуть справи з перекладом, проситимуть щодня надсилати готову частину.

5. Пропонують нереалістичні проекти і дедлайни. Такі замовники керуються миттєвою вигодою і часто підписуються на проекти, які з самого початку виглядають нездійсненними. Тобто вони беруть в роботу переклади на зразок “200 сторінок на ранок”, задіюють туди 30 перекладачів, а коли на виході виходить нечитабельний, неоднорідний набір розрізнених фрагментів без форматування, і клієнт відмовляється за такий результат платити – роблять винуватими перекладачів і не платять їм за роботу також.

Такими є 5 типів поведінки тих замовників, з якими у вас, швидше за все, не вийде довготривалої плідної співпраці, і за якими ви можете відразу їх відсіювати.

З вами була Галина Максимів і Школа фрілансу для перекладачів. Почуємось. Па-па